皇冠现金投注,皇冠足球投注,皇冠现金足球投注网

  • 会议发言
  • 就职演说
  • 开业致辞
  • 庆典致辞
  • 主持词
  • 精彩演讲
  • 毕业致辞
  • 名人演讲
  • 师生演讲
  • 节日演讲
  • 党会发言
  • 国旗下讲话
  • 领导讲话
  • 婚丧致辞
  • 致辞致谢
  • 贺词大全
  • 您现在的位置:皇冠现金足球投注网 > 范文 > 演讲致辞 > 精彩演讲 > 正文

    何振梁在申奥时的精彩演讲

    来源:皇冠现金足球投注网 时间:2016-03-13

    篇一:何振梁申奥演讲

    Mr. He Zhenliang's Speech

    Mr. Presiden(转 载于:www.zaIdian.cOM 在 点 网)t,

    Dear Colleagues,

    No matter which decision you make today, it will be recorded in history. However one decision will certainly serve to make history. With your decision here today, you can move the world and China toward an embrace of friendship through sport that will benefit all mankind.

    Almost 50 years ago, I took part in the Olympic Games for the first time; it was in Helsinki. Since then, I have become deeply attached to the Olympic spirit. And me, like so many of my countrymen, I am convinced that the Olympic values are universal and the Olympic flame lights up the way of progress for all humanity.

    It has been a dream of mine throughout my career to find a way to bring the Olympic Games to China. I, too, want my countrymen and women to experience the eternal beauty of the Olympic dream in our homeland.

    By voting for Beijing, you will bring the Games for the first time in the history of Olympism to a country with one fifth of the world's population and give to this billion people the opportunity to serve the Olympic Movement with creativity and devotion.

    Dear colleagues, the message you send today may signal the beginning of a new era of global unity.

    If you honor Beijing with the right to host the 2008 Olympic Games, I can assure you, my dear colleagues, that, in seven years from now, Beijing will make you proud of the decision you make here today.

    Thank you.

    国际奥委会执委何振梁进行总结发言

    ...............................................................

    国际奥委会执委何振梁在莫斯科进行北京申奥总结发言时表示:

    无论你们今天作出什么样的选择都将创造历史,只有一种决定能改变历史,

    你们今天的决定促进世界和中国的友谊,从而为全人类造福。近50年前,

    我第一次参加了奥林匹克运动会,和祖国的许多同胞一样,从那时起我就

    深深地爱上了奥运精神。奥运的价值是不变的,它的圣火照亮人类共同的

    前进道路。

    多年来,中国人对于奥林匹克理想的不懈追求,就像奥林匹克信仰一样毫

    不动摇。在我的职业生涯当中,我希望能把奥林匹克带入中国,让我的祖

    国和人民体验奥林匹克。选择北京,你们将在奥运会历史上,第一次将奥

    运会带入五分之一的国家,让他们有机会为奥林匹克服务;你们今天的决

    定,将瞬间传播到地球的每一个角落;你们的信息意味着全球团结的新世

    纪的开始。如果2008年奥运会的举办权能够授予北京,我可以向你们保证,

    七年后的北京,都让你们为今天的决定而自豪。谢谢!

    Mr. President, IOC members, Ladies and gentlemen,

    On behalf of the Chinese government, I wish to reaffirm that our Government stands firmly behind Beijing in its bid for the 2008 Olympic Games.

    The Chinese Government respects and appreciates the conclusion reached by the IOC Evaluation Commission. We have worked out a plan accordingly to ensure an excellent Games in Beijing.

    The Chinese Government will honor each and every commitment it has made in Beijing\'s Candidature File and will do whatever it can to assist Beijing to fulfill its promises. China embraces the Olympic spirit and has always been a staunch supporter behind the IOC initiatives.

    Over the past five decades, thanks to, among other things, the nation-wide "fitness-for-all" sports campaign, our people\'s health has been GREatly improved, and the average life expectancy has increased from 35 years to 70. Our athletes have been doing quite well in the sports events organized by the IOC.

    To further promote the Olympic spirit, China has also helped other developing countries with their sports facilities. For instance, we have helped them build 36 stadiums. And we will continue to do so in the future. Ladies and Gentlemen, I wish to take this opportunity to pledge to you that if there is a surplus in the Games revenue, we will use it to set up an Olympic Friendship and Co-operation Fund for financing sports undertakings in developing countries. If there is a deficit, the difference will be covered by the Chinese Government.

    China has been one of the fastest growing economies in the world over the past 20 years since its reform and opening-up. It has enjoyed continued political stability, social progress and economic prosperity.

    An Olympic Games in Beijing will not only serve the interests of the Chinese people, but also promote the Olympic spirit and contribute to peace and friendship, stability and development in the world.

    Many people in the world have a dream that one day they could come to China and visit Beijing. My fellow countrymen, for their part, share a strong desire to stage an excellent Olympic Games in Beijing, which, as they see it, is a great contribution to the Olympic Movement. I therefore hope, from the bottom of my heart, that you, distinguished IOC members, will help them realize their long-cherished aspirations.

    Chinese sage Confucius says, "Is it not a delight after all to have friends come from afar!" Indeed, it is our delight to welcome all guests with open arms in Beijing in the year 2008. I am sure you will have a great Games in Beijing. Thank you.

    主席先生,奥委会成员,女仕和先生们:

    我代表中国政府再次确认,中国政府坚定支持北京申请举办2008年国际奥运会的立场。

    中国政府尊重并赞赏国际奥运会评估团所作的评估报告,我们据此已制定了在北京举办一次出色奥运会的规划。

    中国政府将信守在北京陈述报告中所作的所有承诺,并将尽一切努力帮助北京实现其承诺。中国拥护奥林匹克精神,是奥委会各项号召和活动的重要支持者。

    在过去的半个世纪里,由于开展了全民健身运动及其它方面的因素,我国人民的健康水平有了很大提高,人民的平均预期寿命已从35岁增加到70岁,我们的运动员在国际奥委会举办的重大比赛中都有出色的表现。

    为了传播奥林匹克精神,中国同时也帮助其他发展中国家完善其体育设施。例如我们已经帮助他们建设了36座体育场馆,我们今后还将继续这样做。

    女士们,先生们,我希望借此机会向你们保证,如果此次奥运会产生盈余,我们将用它来建立一个奥林匹克友谊合作基金,用于帮助发展中国家的体育事业。如果发生赤字,中国政府将自己承担。 在过去20年改革开放的过程中,中国已经成为世界上经济增长最快的国家之一。我们将继续保持政治稳定,社会进步和经济繁荣。

    在北京举办奥运会不仅有利于中国人民,也有利于传播奥林匹克精神,为世界的和平、友谊、稳定和发展作出贡献。

    全世界很多人都有这样一个梦想,他们希望有朝一日能来到中国并访问北京,我的同胞也有在中国举办一次出色奥运会的强烈渴望,并将其看作是对奥林匹克及其历史的一个重大贡献,因此我衷心地希望尊敬的奥委会委员们,能帮助他们实现这一长期期待的愿望。

    我国先圣孔子说过,有朋自远方来,不亦乐乎。2008年如能在北京,热烈欢迎各位客人,这将是我们最喜悦的盛事。我相信,届时你们将会在北京看到一次伟大的奥运会。

    谢谢!

    篇二:何振梁先生申奥陈述发言 原文 未删减

    何振梁先生申奥陈述发言 原文

    主席先生,国际奥委会的委员们:

    无论你们今天作出什么样的选择,都将创造历史。但是只有一种决定能改变历史。你们今天的决定促进世界和中国的友谊,从而使全人类受益。

    将近50年前,我第一次参加了奥林匹克运动会,从那时起我就深深地爱上了奥运精神。和祖国的许多同胞一样,奥运的价值是不变的,他的圣火照亮人类 共同的前进道路。

    多年来,中国人对于奥林匹克理想不懈追求,就像奥林匹克信仰一样毫不动摇,在我的职业生涯当中,我希望奥林匹克带入中国,让我的同胞们在我的祖国体验体验奥林匹克梦想永恒的魅力。

    选择北京,你们将在奥运会历史上,第一次将奥运会带入五分之一的国家,让他们有机会为奥林匹克服务,你们今天的决定,将瞬间传播到地球的每一个角落,你的信息意味着全球团结新世纪的开始。

    如果举办2008年的奥运会能够授予北京,我可以向你们保证,七年后的北京,都让你们为今天的决定而自豪。

    谢谢!

    篇三:何振梁先生2001年申奥演讲稿

    何振梁先生2001年申奥演讲稿.txt13母爱是迷惘时苦口婆心的规劝;母爱是远行时一声殷切的叮咛;母爱是孤苦无助时慈祥的微笑。何振梁先生2001年申奥演讲稿.txt遇事潇洒一点,看世糊涂一点。相亲是经销,恋爱叫直销,抛绣球招亲则为围标。没有准备请不要开始,没有能力请不要承诺。爱情这东西,没得到可能是缺憾,不表白就会有遗憾,可是如果自不量力,就只能抱憾了。 主席先生、国际奥委会的委员们,

    无论你们今天做出什么样的选择,都将载入史册。但是只有一种决定可以创造历史。你们今天这个决定可以通过体育促进世界和中国友好相拥在一起,从而造福于全人类。

    将近50年前,我第一次参加了奥林匹克运动会,那是在赫尔辛基。从那时起我就深深地爱上了奥运精神。和祖国的许多同胞一样,我认为奥林匹克价值理念具有普遍意义,奥林匹克圣火照亮着人类前进的道路。

    在我的生涯中,我一直梦想着将奥运会带来中国,让我的男女同胞在我的祖国体验奥林匹克理想永恒的魅力。

    选择北京,你们将在奥林匹克历史上第一次将奥运会带到拥有世界上五分之一人口的国家,让十亿人民有机会用他们的创造力和奉献精神为奥林匹克运动服务。

    你们所传达的信息也许将意味着一个全球团结新时代的开始。

    如果你们把举办2008年奥运会的荣誉授予北京,亲爱的同事们,我可以向你们保证,7年之后,北京将让你们为今天的决定而自豪。

    谢谢!

    Mr. He Zhenliang's Speech

    Mr. President,

    Dear Colleagues,

    No matter which decision you make today, it will be recorded in history. However one decision will certainly serve to make history. With your decision here today, you can move the world and China toward an embrace of friendship through sport that will benefit all mankind.

    Almost 50 years ago, I took part in the Olympic Games for the first time; it was in Helsinki. Since then, I have become deeply attached to the Olympic spirit. And me, like so many of my countrymen, I am convinced that the Olympic values are universal and the Olympic flame lights up the way of progress for all humanity.

    It has been a dream of mine throughout my career to find a way to bring the Olympic Games to China. I, too, want my countrymen and women to experience the eternal beauty of the Olympic dream in our homeland.

    By voting for Beijing, you will bring the Games for the first time in the history of Olympism to a country with one fifth of the world's population and give to this billion people the opportunity to serve the Olympic Movement with creativity and devotion.

    Dear colleagues, the message you send today may signal the beginning of a new era of global unity.

    If you honor Beijing with the right to host the 2008 Olympic Games, I can assure you, my dear colleagues, that, in seven years from now, Beijing will make you proud of the decision you make here today.

    Thank you.

    注册送体检金 2018白菜网送体验金 送彩金的娱乐平台大全 注册即送体验金68 2018最注册送体验金