皇冠现金投注,皇冠足球投注,皇冠现金足球投注网

  • 亲情故事
  • 爱情故事
  • 情感故事
  • 哲理故事
  • 名人故事
  • 民间故事
  • 鬼故事
  • 现代故事
  • 传奇故事
  • 寓言故事
  • 童话故事
  • 神话故事
  • 您现在的位置:皇冠现金足球投注网 > 故事 > 爱情故事 > 正文

    旅游英语:断桥及经典的爱情故事

    来源:皇冠现金足球投注网 时间:2017-03-15

    篇一:旅游英语景点英文名

    Mogao Grottoes (Mogao Caves):

    the Caves of the Thousand Buddhas 千佛洞

    Manuscripts of the Dunhuang Caves敦煌写本The Library Cave藏经洞

    The silk road 丝绸之路 Buddhism 佛教 painted sculpture 彩塑

    The Eastern louvre Museum东方卢浮宫

    the UNESCO World Heritage Sites 联合国教科文组织的世界遗产保护单位

    painted murals 壁画 flying Apsaras 飞天

    Nirvana Day 涅槃节 Laba 腊八节 Tree of Buddha 菩提树

    Seven-colored Lotus 七彩莲花台 Amitabha 阿弥陀佛

    Guanyin/Goddess of Mercy 观世音菩萨

    The Western Paradise 西方极乐世界

    旅游festivals词汇

    Lunar calendar 农历 Lucky money压岁钱

    lion dancing 舞狮

    guess riddles/play riddles 猜灯谜 Outing踏青

    Dragon Boat race 赛龙舟 Cowherd 牛郎

    Weaver Maid 织女 Vega 织女星

    magpie bridge 鹊桥 Aquila 天鹰座

    Milky way/Silver river 银河 joss stick 线香

    chrysanthemum菊花fake money 假钱

    double-ninth cake 重阳糕 float lantern 放河灯

    Expressions for scenic spots and others

    Beijing:The Great Wall Tian’anmen SquareThe Forbidden CityThe Temple of Heaven

    5. Handicraft and other Articles:

    ? cloisonné enamels

    ? ivory carvings

    ? jade ware

    ? the “Four treasures of the scholar”

    ? scrolls of calligraphy and painting

    ? embroidery and silk cloth

    ? dough and clay figures

    ? Beijing Roast Duck

    Nanjing

    1. The Mausoleum of Dr. Sun Yat-sen

    2. The Linggu Temple

    3. The Confucian Temple

    4. Xuanwu Lake

    5. Zhonghua Gate

    Xi’an

    1. The Mausoleum of Emperor Qinshihuang

    2. The Terracotta Warriors and Horses

    3. The Greater Wild Goose Pagoda

    4. The Xi'an City Wall

    Hangzhou

    1. The West Lake

    Sunset Glow over Leifeng Tower(雷峰夕照)

    Listening to Orioles Singing in the Willows(柳浪闻莺)

    Twin Peaks Piercing the Clouds(双峰插云)

    Viewing Fish at Flower Harbor(花港观鱼)

    Spring at the Su Causeway(苏堤春晓)

    Lotus Flowers in the Breezing Winding Courtyard (曲院荷风)

    Pinghu Autumn Moon(平湖秋月)

    Three Pools Mirroring the Moon(三潭印月)

    Duanqiao Bridge Snow(断桥残雪)

    Evening Bell at Nanping Hill(南屏晚钟)

    2.Lingyin Temple

    Mawangdui Han Tombs 马王堆汉墓

    lacquer ware漆器

    Map of Garrison 驻军图

    textiles 纺织品

    silk books 帛书

    silk paintings 帛画

    bamboo and wooden slips 简牍

    T Shape Painting on Silk 马王堆T型帛画

    Garment of plain silk guaze 素纱禅衣

    Colorful coffins giant coffin彩棺巨椁

    archaeological discovery 考古发现

    oriental sleeping beauty东方睡美人

    Jiuzhaigou Valley

    镜海 Mirror Lake

    五花海Five Flower Lake

    火花海Spark lake

    飞瀑流辉 Flying Waterfall on Lotus Platform

    金沙铺地 Golden Sand Field

    白马藏族 Baima Tibetan Tribes

    羌族 Qiang ethnic minority

    金丝猴Golden snub-nosed monkey

    藏羚羊White-lip deer

    黑颈鹤Black-neck crane

    酥油茶Buttered Tea

    青稞酒Barley wine

    珍珠滩瀑布 Pearls Beach waterfall

    剑岩 Sword Rock

    雪山和原始森林 Snow-covered mountains and Primeval Forests

    1、武陵源风景名胜区 Wulingyuan Scenic

    2、张家界国家森林公园 Zhangjiajie National Forest Park

    3、自然保护区 Natural Reserve

    4、金鞭溪 the Golden Whip Stream

    5、腰子寨 Kidneys Village

    6、南天一柱 Southern Pillar

    7、仙女献花 Fairy Flowers

    8、天波府Tianbo Mansion

    9、摆手舞Waving Dance

    10、哭嫁歌Weeping

    11、吊脚楼The Hanging House

    12、织棉 Woven Cotton

    13、琵琶 Chinese Lute

    14、大鲵 Giant Salamander

    15、国家二级保护动物 National Level 2 Protect Animals

    16、国家级非物质文化遗产 national intangible cultural heritages World Natural Heritage世界自然遗产

    World Biosphere Reserve世界生物圈保护区

    Green Global 21绿色环球21

    the national forest park国家森林公园

    Southern Sky Column 南天一柱

    Golden whip stream 金鞭溪

    Yellow Dragon Cave 黄龙洞

    Sea-calming Needle 定海神针

    sub-primitive forests 次原始森林

    书上的单词

    Ngawa/Aba Tibetan and Qiang Autonomous Prefecture 阿坝藏族羌族自治州 Dujiangyan Irrigation system 都江堰水利工程

    Jiuzhaigou Valley ,the Valley of Nine Villages 九寨沟

    Zipingpu Water-Control Project 紫平铺水利枢纽工程

    China’s first environmental protection reservoir中国第一环保水库 Wolong National Nature Reserve for giant pandas卧龙大熊猫保护区 settlement of Qiang ethnic group 羌族聚居区

    calcified landscape 钙化景观

    virgin forests 原始森林

    alms 高山草甸

    stone forests 高山石林

    篇二:西湖中英文介绍

    西湖英文介绍

    West Lake or Xī Hú is a famous fresh water lake located in the historic area of Hangzhou, the capital of Zhejiang province in eastern China. It evolved from a shallow bay through which the Qiantang River flowed into the East China Sea. In the ancient times it was called Wulin Waters, Golden Buffalo Lake, Qiantang Lake and Xizi Lake.

    西湖是座落在历史悠久的中国东部浙江省会城市杭州的著名的一个淡水湖泊,是由古代钱塘江流入东海前的一个浅海湾演变而成的。古称西湖为“武林水”又称“金牛湖”、“钱塘湖”、“西子湖”等。

    The name of West Lake was fixed as early as the Tang Dynasty (618-907). In the Song Dynasty (960-1279), the Chinese renowned(著名)poet Su Dongpo wrote a poem to praise the West Lake and compared it to Xizi, a Chinese legendary beauty. Since then, the West Lake has another elegant name Xizi Lake. And as it lies in the west of Hangzhou, it is usually called the West Lake.

    西湖的名字早在唐朝(618-907)就固定下来。 在宋代 (960-1279 年),中国著名诗人苏东坡写的一首诗来赞美西湖,把它和中国传说中的美丽西子相比。自那时以来,西湖有另一种优雅的名字西子湖。并且由于它位于杭州市西部,它通常称为西湖。

    West Lake covers an area of 6.38 square kilometers. The average depth is 2.27meters with deepest being 5 meters. Three sides of the lake are surrounded by verdant(翠绿的) mountains and one side the prosperous(繁荣的) city. After a large scale reconstruction(重建), the current West Lake has recovered the panorama(全景) over 300 years before when it reached the most prosperous period in history。

    西湖水域面积为6.38平方公里水深平均2.27米最深处有5米。西湖三面环山,一面濒城。西湖大规模重建后,目前已恢复全景超过300年之前,它到达最繁华的历史时期。 Centering around the West Lake, the scenic area is a national scenic area with a total cover of 59 square kilometers. There are over 60 Chinese national, provincial an(来自:WwW.CssYq.com 书业 网:旅游英语:断桥及经典的爱情故事)d municipal cultural relic protection sites and over 100 scenic areas. The main attractions include: Ten scenes of the West Lake, Ten New Scenes of the West Lake; Lingyin Temple, General Yuefei’ Temple and Pagoda of Six Harmonies and so on.

    以西湖为核心的西湖风景名胜区总面积59平方公里,是中国国家级风景名胜区。区内有国家级、省级、市级文物保护单位60多处和风景名胜100余处。其中主要有“西湖十景”、“新西湖十景”有灵隐寺、岳王庙、六和塔等等。

    The lake is divided into 5 parts by the causeways of Sū Dī (苏堤), Bái Dī (白堤), and Yánggōng Dī (杨公堤 ). There are numerous temples, pagodas, gardens, and artificial islands within the lake.With ripples on the water’s surface and thickly-wooded hills dotted by exquisite pavilions on its four sides, the West Lake is one of China’s best known scenic spots.

    西湖被苏堤、白堤和杨公堤分割成五部分,有许多寺庙、 宝塔、 花园、 和内湖人工岛屿。湖水泛着涟漪,四周山林茂密,点缀着楼台亭阁,是我国最有名的旅游景点之一。

    The famous West Lake is like a brilliant pearl embedded in the beautiful and fertile shores of the East China Sea near the mouth of the Hangzhou Bay.

    The famous Italian traveler Marco Polo was so impressed by the beauty of Hangzhou that he described it as “the most fascinating city in the world where one feels that one is in paradise.” As it is beautiful all the year round, the West Lake was compared by Su Dongpo, a celebrated poet of the Song Dynasty, to a beauty “who is always charming in either light or heavy makeup.”

    著名的西湖就像一颗璀璨的明珠,镶嵌在美丽富饶的杭州湾口附近的中国东海沿岸。意大利著名旅行家马可·波罗曾这样叙述他印象中的杭州:“这是世界上最美妙迷人的城市,它使人觉得自己是在天堂。”西湖一年四季都美不胜收,宋代著名诗人苏东坡用“淡妆浓抹总相宜”的诗句来赞誉西湖。

    And the beauty of the West Lake lies in its lingering charm(韵味)that survives the change of seasons in a year and of hours in a day. Among its beautiful sights, the most famous sites are the Ten Sights in West Lake (西湖十景) .

    A collection of ten scenic views formed during the Southern Song Dynasty, they are distributed around and within the lake, and serve to show the charms of the West Lake. Each scene is unique, and when taken together, are said to present the essence of West Lake scenery, and form the core of any West Lake tour. Visitors to the lake can plan to spend their time viewing the "Ten Scenes of the West Lake".

    西湖的美在于它的韵味,存在于它一年四季甚至是每天、每刻的变化之中。在其美丽的景点之中,最著名是西湖十景。

    在南宋期间,形成了十景的说法,它们分布在附近和内湖,有助于展现西湖的魅力 。每个景点都是独一无二的,并且当他们结合在一起时,可以说展现了西湖风景的精华,构成任何西湖旅游的核心 。到西湖的游客可以计划花一些时间在观看“西湖十景”中。 The first one is Spring Dawn at Su Causeway (苏堤春晓).

    It is a thin strip of land nearly three kilometers long covered with peach and weeping willow trees. In spring, with the lakeside and dew sparkling(闪闪发光的) in the morning , birds cheerfully chirping among swaying willow branches, the scent of peach blossoms wafting through the air, you'll question whether you're in the midst of paradise.

    它是一条近3公里长的土地,陆地几乎被桃和垂柳树覆盖 。在春天,湖畔波光粼粼,清晨的露珠闪烁,鸟儿鸣叫在摇曳的柳枝中,桃花在空中飘扬的香味,你会怀疑你是否在天堂之中。

    The second one is Breeze-ruffled Lotus at Quyuan Garden(曲院风荷)

    This typical West Lake scene has earned its fame since the Southern Song Dynasty, when the lakeside area with an abundant growth of lotus(荷花) off its shores was known as Crooked Courtyard, and was the location of a brewery(啤酒厂). People said the smell of lotus flowers and wine blended by the cool lake breezes was intoxicating(醉人的). There are plenty of lotus plants still bloom off its shores. They stand gracefully erect in the lake, as if they knew they had visitors coming to admire their beauty.

    这个典型的杭州西湖景点从南宋就赢得了它的名望,当湖边区域莲花大量生长的时候,它岸边叫被称为作曲院,并且是啤酒厂的地点。人们说莲花的香味和酒香混合西湖的微风令人陶醉。有很多的荷花仍绽放在湖岸。他们优雅地矗立在湖中,好像知道他们有访客来欣赏自己的美丽。

    The third one is Autumn Moon over the Calm Lake(平湖秋月)

    At the western end of Bai Causeway is located a lakeside park which houses a stone tablet bearing the etched(凿刻) calligraphy of Emperor Kangxi of the Qing Dynasty, which reads: "Autumn Moon on Calm Lake". The lake is a special place to appreciate the moon and the effect of moonlight on the land. The moon seems especially bright over the waters. The hills look purplish bathed in the moonlight. The best time for nighttime viewing is on Mid-Autumn Day.

    平湖秋月:在白堤的西端坐落着一座湖滨公园,那里立着一块清朝康熙皇帝的碑刻,上面写着:“平湖秋月”。这湖是欣赏月亮和月光在陆地效果的一个特别的地方。月亮在水面看起来特别明亮。沐浴在月光中的小山是紫色的。最佳的夜间观察时间是在中间秋那天。 The fourth one is Melting Snow on the Broken Bridge.(断桥残雪 )

    It is most romantic scene of the ten must-see. The stone-arched Broken Bridge is where the characters of a famous Chinese folktale, Xu Xian and a beautiful girl Baisuzhen, who is actually a white snake and named, first met and fell in love with each other.

    After a snowfall, when the snow on the more exposed side has melted(融化), with the shaded(遮蔽住、阴影) side remaining white, it looks as if a long white belt has been ripped apart on the bridge, thus earning the name "Melting Snow on the Broken Bridge".

    它是必看的十景中最浪漫的一个景点。石拱断桥是一个中国著名的民间故事人物 ,许仙和一个叫白素贞的美丽女孩,实际上是一条白色蛇,第一次遇见并且互相爱上对方的地方。雪后,当一边更暴露的雪融化时,灰色的底纹上覆盖着剩余的白色,让它看起来像一条长长的白带被撕裂在桥上,从而赢得了"断桥残雪"的名称 。

    The fifth one is Viewing Fish at Flower Pond(花港观鱼).

    Flower Pond Park occupies an area of twenty-one hectares on a peninsula in the southwest corner of the lake. In its heart is the Red Fish Pond, where people can relax to the sight of brightly colorful fish swimming around and to the brisk melody(旋律) of birdsong. To stay with nature

    is a highly enjoyable experience.

    花港在一个,占地二十一公顷的湖的西南角半岛上。它的核心是红鱼池,人们可以在那里放松,周围的视线明亮,五颜六色的鱼来回游动伴着鸟鸣声轻快的旋律。留与自然是一个非常愉快的经历。

    The sixth one is Orioles Singing in the Willows(柳浪闻莺).

    An imperial garden built up in the Southern Song Dynasty. Now the once-imperial garden has been turned into a park open to all. Featuring green willows and singing orioles(黄鹂), there are lawns, pavilions, and bridges that are very impressive, as well.

    柳浪闻莺:是一个在南宋建立的皇家园林。现在曾经的皇家园林已变成了一个向所有人开放的公园。以绿色杨柳和歌唱的黄鹂为特色,还有草坪、 亭子和桥梁,也是非常令人印象深刻的。

    The seventh one is Three Pools Mirroring the Moon(三潭印月).

    Just off the southern shore of the Island of Little Oceans (小瀛洲)stand three small stone pagodas that seem to float on the water. Each about 2 meters high, when candles are placed inside on moonlit nights, the effect is of 4 moons dancing on the shimmering(闪光) night waters. The scene is especially magical when the giant glowing moon on the night of Mid-Autumn Day is overhead.

    在小瀛洲的南岸附近的水面上似乎漂浮着三座小石塔,每个高约2米, 在月光照耀的晚上,当蜡烛被放置其中,效果是有四个月亮在夜里波光粼粼的水面上跳舞。在中秋夜圆月高照的时候,场景是特别神奇的。

    The eighth one is Evening Bell Ringing at Nanping Hill(南屏晚钟).

    Nanping Mountain stretches along the southern bank of the Lake. At dusk, with the sun slowly drifting into the Lake on the west, a huge bell at Jingxi Temple, will ring its farewell to the last sunbeam of the day. With the prolonged bell sound reverberating across the Lake, the peaceful and sacred air offers you a perfect occasion for meditation.

    南屏晚钟:南屏山沿着湖的南岸绵延。黄昏,太阳缓缓落向湖的西边,在京西寺的一个巨大的钟,会响到最后,告别阳光的一天。长长的钟声在湖内回荡,和平神圣的空气,为您提供一个完美的机会冥想.

    The ninth one is Twin Peaks Piercing the Cloud(双峰插云).

    Gaze at the skies above West Lake, you'll be rewarded with the sight of two limestone(石灰岩) mountains past the northern edge of the lake, one to the northeast and one to the northwest, five kilometers apart. On a drizzling day in spring or autumn, the two peaks come and go amongst the drifting rain clouds.

    凝视着西湖上空,你会得到回报,两座石灰岩山穿过湖的北部边缘,一到东北,一到西

    北,相距五公里。 在一下毛毛雨的春天或秋天,二个峰顶在漂移的雨云之中来来往往。 The tenth one is Leifeng Pagoda in Evening Cloud (雷峰夕照).

    Leifeng Pagoda is another renowned scenic spot in Hangzhou. Originally built in the 10th century, Leifeng Pagoda used to stand in front of Jingxi Temple on Nanping Mountain; However,it was failed to stand the test of time, the Pagoda collapsed in early 1900s. In 2002, Leifeng Pagoda was reconstructed; then comes back the typical Sunset Glow over Leifeng Pagoda. 雷峰塔是杭州另一著名的风景区,始建于十世纪,雷峰塔曾经建在南屏山京西寺的前面 ;然而它未能经受住时间的考验,宝塔倒塌在 20 世纪初。2002 年,雷峰塔被重建 ,然后典雷的峰型夕照之景回来了。

    Generally speaking, it is advisable for a tourist to have a two-day tour of the West Lake and scenic spots around it. As a tourist, you will find the trip to Hangzhou both pleasant and culturally rewarding.

    Hangzhou residents have their way of enjoying the beauty of the West Lake. According to them, “The West Lake looks more delightful on rainy days than on clear days, but it is at its best after darkness has fallen”. When you are in Hangzhou, you ought to go and take in the charm of the lake for yourself to see if the comment is true. And today, we have a good chance.

    一般来说,游览西湖及其周围景点花上两天时间较为合适。到杭州旅游,既令人愉快,又能得到文化享受。杭州人观看西湖有个说法:“晴湖不如雨湖,雨湖不如夜湖。”您在杭州,一定要去领略一下西湖的风韵,看看此说是否有道理.

    篇三:旅游文本翻译

    概念和文本特点

    文体特点和风格差异

    修辞方法

    翻译技巧

    经典文段赏析

    概念

    旅游文本包括旅游景点介绍、旅游宣传广告、旅游告示标牌、民俗风情画册、古迹楹联解说等各方面的内容。旅游文体的翻译,不但要传达源语信息,而且要注意它自身的特殊性。旅游资料的功能是通过对景点的介绍、宣传,扩展人们的知识,激发人们旅游、参观的兴趣。

    因此,旅游文体翻译的最终目的就是通过传递信息来吸引旅游者。翻译这类资料,译者要考虑到译语的可读性及读者的接受效果,所以,译者的自由度相对较大。 旅游文本属“呼唤型”文本。

    呼唤型文本

    对于呼唤型文本,由于其文本的核心是读者层,因而文本作者的身份并不重要,重要的是信息的传递效果和读者的情感呼应,即读者效应,以唤起(calling upon)他们去行动(to act),去思考(to think),去感受(to feel), 按文本预想的方式作出反应(react in the way intended by the text--- Newmarket, 1998)。译者必须顺从译文读者的欣赏习惯和心理感受,尽量使用他们所熟悉的语言表达形式,去获取译文预期的效果。翻译过程中,译者可对原文采用“阐释”(explanation)而不是“复制”(reproduction)的方法。

    包括通告、说明书、公共宣传品、通俗作品等一类体裁。

    特点

    一、文化内涵丰富

    Near the forest is the White Dragon Cave which is said to be the very place where Lady White, the legendary heroine of The Story of the White Snake, cultivated herself according to Buddhist doctrine.

    林边有一个洞,叫白蛇洞,传说白娘子曾经在这里修炼。

    二、活泼热情,富有感染力

    Where to now? I'll tell you: the oasis, the best Mexican food at that altitude in the city, and the most spectacular sunset.

    现在去哪?我来告诉你去哪:绿洲餐馆,那里有全城最好的墨西哥食品和最壮观的日落景观。

    三、生动形象,引人入胜

    西湖如镜面,千峰凌翠,洞壑幽深,风光迤逦。

    The West Lake is like a mirror of enchanting beauty, embellished all around with green hills and deep caves.

    四、涉及的知识面广,词汇量大

    package tour; inclusive tour 套餐游;包办游

    sightseeing tour观光旅游

    vacation tour度假旅游

    business trip 商务旅行

    national guide 全程导游

    文体特色及风格差异

    旅游文体的文体特点

    一)旅游文体的词汇特点

    二)旅游文体的句法特点

    1.英语时态特点

    2.句型特点

    3.诗词对联等古典文体的引用

    三)旅游文体的语篇特点

    一)旅游文体的词汇特点

    1.丰富性强。旅游词汇涉及文化、经济、政治、宗教、地理、历史、民俗、休闲与娱乐等,有时甚至会使用某一领域的术语。

    例如:pyramidal steep(锥形屋顶),Karst topography(喀斯特地貌),等等。这类术语名词主要用于建筑和地理风貌的描述,词义明确,根据专业辞典翻译即可。

    2.大量使用特定文化专有名词(proper names),如人名和地名。

    例如:苏堤(Lover's Lane或Su Causeway)、西子(Chinese Cleopatra或Xizi)。

    有时这类专有名词需要附加说明性文字,例如:瓦市—— 一种提供娱乐活动的集市(Washi, a kind of recreational fair)

    3.常用口语体(含方言)、文化用语和大量的描述性文字,力求体现艺术性和美感,常常会使用优美和文学性较强的形容词。

    例如,picturesque(风景如画的),exquisite(细致精巧的),idyllic(田园诗般的),形态各异的巨石(spectacular rocks)。

    总之,旅游文体切忌刻板,以至失去其生动性和趣味性。

    二)旅游文体的句法特点

    (一)英语时态特点

    旅游文体描述的大多是不因时间而异的自然或人文景观的风貌、艺术或观赏价值,所以多用一般现在时,有时也会讲述景点的发展历史或关于景点的历史故事、人物轶事及神话传说,这时,英语会用到过去时(也会用历史现在时),因为英语必须通过语法手段明确表明时态,而汉语呈“无时间性”(timeless),只能通过词汇手段来强调时间的“过去”、“现在”和“将来”。

    【例1】 鹿回头公园

    位于三亚市区以南3公里,关于这个公园,有一个美丽动人的爱情故事。相传

    很久以前一位黎族的猎人追逐一头山鹿,从五指山一直追到南中国海。

    The Turn-round Deer Park

    Located three kilometers south of Sanya City, the park is known for a beautiful

    and moving love story related to it. A long, long time ago, there was a young hunter from the Li nationality who once chased after a deer from the Five-Finger Mountain all the way to the South China Sea.

    (二)句型特点

    旅游文体是书面语与口语的结合,是为了传达信息,争取顾客,所以一般来说,旅游英语的句子比较简短易懂,但有时为了体现景点的形象性、特色和美感,也会出现简单句与复合句、长句与短句/小句并用的情况,这就使文章显得错落有致。在这里英语和汉语的区别在于英语里常用后置定语或定语从句,状语的位置也是在主谓语之后,由此造成句子结构头小尾大。而中文则是状语总放在谓语或句子主体的前边,定语无论长短都在中心词之前,其结果形成头大尾小的狮子头形状。

    【例1】灵隐寺拥有源远流长的佛教文化,宏伟壮丽的殿宇建筑和得天独厚的自然风光,成

    为人们学佛、观光、祈福、休闲的佛教圣地。

    【译文】Lingyin Monastery is a famous Buddhist resort for pilgrimage, sightseeing, blessing,

    and relaxation, with time-honored Buddhist culture, grand and magnificent temple buildings and charming natural scenes.

    (三)诗词对联等古典文体的引用

    为了增强旅游文章的文学性,从而表达一种美感和品位,在中文旅游介绍中常会用到古诗词。

    【例1】西湖犹如西子,无论晴雨,无论四季更迭,都有着美丽的容颜。正如苏东坡所写的:“欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜。”

    【译文】West Lake is often likened to Xizi, one of the four ancient beauties in

    China. No matter whether it is sunny or rainy, or no matter in what season it is, she is always so pretty. It is just as Su Dongpo, a great Northern Song poet, wrote, "West Lake may be compared to Beauty Xizi at her best,/it becomes her to be richly adorned or plainly dressed."

    (吴渝,编者改译)

    英汉旅游文本的风格差异

    (一)简略与华美 --- 行文用字习惯不同

    汉语旅游景介的写作要显得“文采浓郁”一些,多仰仗辞藻的渲染而不是物象的明晰展示,常常伴有大量的对偶平行结构和连珠四字句,以求行文工整,声律对仗,文意对比,达到音形意皆美、诗情画意盎然的效果。

    例如(锦绣峨眉):

    进入山中,重峦叠嶂,古木参天;峰回路转,云断桥连;涧深谷幽,天光一线;灵猴嬉戏,琴蛙奏弹;奇花铺径,别有洞天。春季万物萌动,郁郁葱葱;夏季百花争艳,姹紫嫣红;秋季红叶满山,五彩缤纷;冬季银装素裹,白雪皑皑。

    一般而言,英语旅游文体大多风格简约,结构严谨而不复杂,行文用字简洁明了,表达直观通俗,注重信息的准确性和语言的实用性,最忌啰嗦堆砌。

    下面是一段苏格兰爱丁堡景点介绍:

    Edinburgh Castle is every schoolboy’s dream of what a castle should look like and the Edinburgh Castle website endeavours to give the Edinburgh visitor an in-depth view of Edinburgh Castle and its history from early times right up until he present day.

    多数情况下,景物描写往往用客观的具象罗列来传达实实在在的景物之美,为求忠实再现自然,让读者有一个明确具体的印象。

    Tiny islands are strung around the edge of the peninsula like a pearl necklace. Hunks of coral reef, coconut palms, and fine white sand.

    译文座座岛屿玲珑小巧,紧密相连,像一串串珍珠缀成的项链,环绕着半岛边缘。岛上珊瑚礁红,椰树成片,沙滩如银,景色如诗如画。

    (二)文化渊源 --- 语言欣赏习惯和审美标准不尽一致

    汉语语言表达常常人文色彩浓郁,物我一体,具有一种超越现实、虚实不定的朦胧、变形之美,一景一物,皆有灵性,主观色彩浓厚。

    英语表达客观、简约,语言上追求一种自然理性之美,行文用字最忌重复堆砌;另一方面,十分讲究句式结构的逻辑层次和有机组合,语法规则十分严格,反映出英语表达逻辑严谨、思想缜密的美学特点。

    The harbor looked most beautiful in its semi-circle of hills and half-lights. The color of a pearl gray and a fairy texture... This Arctic scenery has a beauty which is the exact antithesis of the Christmas card of tradition. Soft, melting halftones. Nothing brittle of garish.

    译文只见海港环抱于半圆形小山丛中,煞是好看,朦朦胧胧,一片银灰,宛若仙境??这北极地区景色之美,同传统的圣诞贺卡适成对照,它浓淡交融,光影柔和,清雅绝俗。

    修辞方法

    1. 比喻

    神仙池,一个仙女沐浴、纯洁、宁静的自然天地,如一颗晶莹剔透、玲珑精致的璀璨明珠镶嵌在大九寨旅游环线上。

    The Immortal Pond, where, the fairies used to bathe themselves, is a peaceful natural landscape. It is like a pure and fine pearl beset on the tourist route of Jiuzhaigou.

    2. 拟人

    达沃斯是欧洲海拔最高的阿尔卑斯山区旅游胜地。小镇依偎在群山的怀抱之中,拥有欧洲其它山区度假胜地无可比拟的独特魅力。

    Davos -- the highest Alpine resort in Europe-- while nestling in the arm of mountains, offers an array of unique attractions that none mountain holiday resort in the whole of Europe can match.

    3. 设问和反问

    其中是否显示出工程天赋?回答是肯定的。譬如,要把大块石头放到顶部,可如何将一块重量达几吨的石块拉上480英尺的顶部?要知道,建造大金字塔大约切割、运送、安装了约230万这样的石头。

    Was there engineering genius involved? Yes, there was. For example, when you’re putting the block right at the top, how are you going to lug a block of stone that weighs several tons 480 feet up a structure? Approximately, 2.3 million blocks of stone were cut, transported and assembled to create the Great Pyramid.

    4. 反复

    Travel in style - dine in style: The Zermatt s more than just a railway, and offers numerous special excursions in winter: fine food or going on a special outing all make the trip unforgettable.

    优雅地旅行-优雅地用餐:采尔马特不仅仅是一条铁路,还为游客提供无数的冬季特别短途旅行项目:精美的食物或者特别的短途观光都会使您的旅行变得令人流连忘返。

    5. 引用

    洞庭湖“衔远山,吞长江,浩浩汤汤,横无际涯。朝晖夕阴,气象万千”。

    Carrying the shadows of distant mountains in it and swallowing the Yangtze River, the vast and mighty Dongting Lake stretches afar. It is brilliant in the morning and gloomy at dusk, with its scenery abounding in changes.

    翻译方法

    在翻译实践中,译者可根据实际需要,运用适当的手法,如常用的有选词用字、释义、增补、类比、删减、再创造等对译文进行调整,尽量做到言之有物,言之有理,言之有情,言之有趣。