皇冠现金投注,皇冠足球投注,皇冠现金足球投注网

  • 考场素材
  • 历史典故
  • 名人故事
  • 哲理故事
  • 成语大全
  • 时事论据
  • 优美段落
  • 优美词句
  • 名言警句
  • 祝福短信
  • 您现在的位置:皇冠现金足球投注网 > 作文 > 作文素材 > 成语大全 > 正文

    扶持农业的成语

    来源:皇冠现金足球投注网 时间:2017-06-09

    篇一:关于冬天的成语与古诗

    关于冬天的成语与古诗

    白雪茫茫 银装素裹 万里雪飘 千里冰封 白雪皑皑

    冰天雪地 寒气袭人 寒冬腊月 冰清玉洁 滴水成冰

    瑞雪纷飞 冰封雪盖 漫天飞雪 雪虐风饕 朔风凛冽

    寒气逼人 雪上加霜 阳春白雪 冬日夏云 冬温夏清

    无冬无夏 秋收冬藏 冬裘夏葛 十冬腊月 冬寒抱冰

    雪中送炭 霜露之感 冷暖自知 冷若冰霜 冰寒于水

    岁暮天寒 天寒地冻 冰天雪窑 冰山难靠 冰雪聪明

    冰魂雪魄 冰冻三尺,非一日之寒 春冰虎尾

    凛若冰霜 雪窖冰天 漫天风雪

    还有这些带解释的成语

    【春去冬来】春天过去,冬天来临。形容时光流逝。

    【春生夏长,秋收冬藏】春天萌生,夏天滋长,秋天收获,冬天储藏。指农业生产的一般过程。亦比喻事物的发生、发展过程。

    【冬寒抱冰,夏热握火】冬天寒冷却要抱冰,夏天炎热却要握火。形容刻苦自勉。

    【冬暖夏凊】凊:凉。冬天使温暖,夏天使凉爽。比喻适合时用。

    【冬日黑裘】裘:皮袄。冬天穿黑皮袄。比喻仅能御寒,不尚奢华。

    【冬日可爱】如同冬天里的太阳那样使人感到温暖、亲切。比喻人态度温和慈爱,使人愿意接近。

    【冬日夏云】冬天的太阳,夏天的云层。比喻人态度温和可亲,使人愿意接近。

    【冬日之温】冬天城太阳的温暖。封建时代比喻君主的恩惠。

    【冬日之阳】冬天里太阳的光和热。比喻人民所向往的仁政。

    【冬山如睡】冬天的山林象睡着了一样。形容冬天山林寂静的景象。

    【冬扇夏炉】冬天的扇子,夏天的火炉。比喻不合时宜。也比喻毫无用处的东西。

    【冬温夏凊】凊:凉。冬天使父母温暖,夏天使父母凉爽。本指人子孝道。现亦泛称冬暖夏凉。

    【冬温夏清】冬天使父母温暖,夏天使父母凉爽。指人子孝道。亦泛称冬暖夏凉。

    【冬月无复衣】冬天没有第二件衣服可穿。形容家境贫寒。

    【冬箑夏炉】箑:扇子。冬天搧扇子,夏天生火炉。比喻做事不符合当时的需要,费了力气而得不到好处。

    【负暄之献】暄:温暖。原指冬天晒太阳取暖当成一种好方法献给国君。后用来谦称自己的贡献很微小。也比喻所献出的东西并不贵重难得。

    【葛屦履霜】冬天穿着夏天的鞋子。比喻过分节俭吝啬。

    【呵笔寻诗】呵笔:冬天笔凉或冻结,用口吹暖气使之解冻;寻诗:寻觅诗句。用口吹暖气,使笔解冻,然后挥笔作诗。形容冬日苦吟。

    【黄绵袄子】比喻冬天的太阳。【囊萤映雪】囊萤:晋代车胤少时家贫,夏天以练囊装萤火

    虫照明读书;映雪:晋代孙康冬天常映雪读书。形容家境贫穷,勤学苦读。

    【秋去冬来】秋天过去,冬天到来。形容时光流逝。

    【秋收东藏】秋天收获,冬天存储。泛指常规的农事活动。

    【山寒水冷】冷冷清清。形容冬天的景象。

    【暑来寒往】夏天过去,冬天到来。泛指时光流逝。

    【暑往寒来】夏天过去,冬天到来。泛指时光流逝。

    【汤风冒雪】汤:顶、当。顶着风,冒着雪。形容冬天旅途的艰辛。

    【天凝地闭】形容冬天非常寒冷的情景。

    【无冬无夏】无论冬天还是夏天。指一年四季从不间断。

    【无间冬夏】无论冬天还是夏天。指一年四季从不间断。同“无冬无夏”。

    【温凊定省】冬温夏凊、昏定晨省的省称。谓冬天温被,夏天扇席,晚上侍候睡定,早晨前往请安。表示侍奉父母无微不至。

    【温清定省】冬天使被子温暖,夏日让室内清凉,晚间给父母安睡,早晨起来问候安好。形容对父母尽心侍奉。

    【夏虫朝菌】意为夏虫活不到冬天,菌类朝生暮死。比喻极短的生命。

    【夏炉冬扇】夏天生火炉,冬天扇扇子。比喻做事不符合当时的需要,费了力气而得不到好处。

    【雪兆丰年】指冬天大雪是来年丰收的预兆。

    【燕雁代飞】燕夏天来温带,冬天归南方;雁冬天来温带,夏天归南方。比喻各自一方,不能相见。

    【自同寒蝉】寒蝉:冬天的蝉。自己同寒天的蝉一样不鸣。比喻缄默不语。

    古诗:描写冬天的古诗:

    1、江雪

    (唐)柳宗元

    千山鸟飞绝,万径人踪灭。

    孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。

    2、梅花

    (宋)王安石

    墙角数枝梅,凌寒独自开。

    遥知不是雪,为有暗香来。

    3、逢雪宿芙蓉山主人

    (唐)刘长卿

    日幕苍山远,天寒白屋贫。

    柴门闻犬吠,风雪夜归人。

    4、《夜雪》 白居易

    已讶衾枕冷,

    复见窗户明。

    夜深知雪重,

    时闻折竹声。

    5、《雪 梅》 〔宋)卢梅坡

    梅雪争春未肯降, 骚人阁笔费评章。 梅须逊雪三分白, 雪却输梅一段香

    山中雪后 郑燮(清)

    晨起开门雪满山, 雪晴云淡日光寒。 檐流未滴梅花冻, 一种清孤不等闲.

    《问刘十九》 白居易 绿蚁新醅酒,

    红泥小火炉,

    晚来天欲雪,

    能饮一杯无?

    篇二:俄语翻译与农业有关的词语汉译俄

    【俄语翻译】与农业有关的词语汉译俄

    今天小编带大家领略一下不一样的风景——“农业”(汉译俄),多种多样农作物如何用俄语表达呢?一起来看一下吧,农业词汇汉译俄。

    农作物 сельскохозяйственные культуры

    蔬菜栽培 овощеводство

    春播作物 яровые культуры

    菜园 огород

    秋播作物 озимые культуры

    萝卜 редька

    早晚秋作物 ранние(поздние)осенние культуры

    水萝卜 редиска;летняя редька

    大田作物 полевые культуры

    红圆萝卜 тельно-красная круглая редька

    经济作物 технические культуры

    长圆白萝卜 зимняя белая редька

    油料作物 масличные культуры

    心里美 сладкая релька с малиновой сердцевиной

    豆类作物 бобовые культуры

    胡萝卜 морковь

    瓜类作物 бахчевые культуры

    芜菁 репа;турнепс

    糖类作物 сахароносные культуры

    大头菜 брюква

    粮食作物 зерновые культуры

    山药 китайский ямс

    粮食作物 кормовые(фуражные)культуры

    马铃薯;土豆 картофель

    饲料作物 прядильные культуры

    白薯 батат

    纤维作物 тропические культуры

    木薯 маниок

    热带作物 поливные культуры

    龙须菜 спаржа

    篇三:成语的口译

    成语的口译方法

    1. 对成语进行即刻的、现场的翻译不是一件容易的事。中国的成语非常丰富,如果能存储大量的成语

    双语转换,了解一些成语翻译的方法,对解决成语口译的难题非常有帮助。

    2. 根据语境,要了解成语的意义和所要传递的内容,翻译出所要表达的意义,而不是字对字的表面对

    应。理解成语的内涵最为重要。

    例如:独立自主,自力更生地发展民族经济/to develop our national economy independently and self-reliantly. 用两个副词很好地传递出了原语的含义。

    中国人民解放军60年的历史,是我军从小到大,从弱到强的发展史/The 60 years history of PLA is a history of its growth in size and strength. 根据原语的含义和上下文的关系,把这两个成语的意义翻译了出来。

    3. 要审视出成语的褒贬含义,然后译出相关的色彩。

    例如:埃及人民威武不屈、团结一致,捍卫了独立和主权。/Unyielding and united as one, the Egyptian people have safeguarded their independence and sovereignty./ 这句里的成语是褒义,所以译文的用词也要表现出赞美的色彩。

    忘乎所以/forget oneself, get swollen-headed

    4.不要乱用成语,如果不清楚选择用什么成语,那就用朴实,平淡的语言来表达。

    例如:你的儿子要去边疆工作,你可千万别拖他的后腿啊。/ Your son wants to go and work in the frontier region, you shouldn’t hinder him. ( Or hold sb. back, stop sb. from going) 这里的拖后腿不能用pull his leg , 语法对但含义有误。

    一. 成语在口译中的重要性

    广义的成语可以包括谚语(proverbs)、成语(idioms)、习语(usage)、俗语(sayings)、格(来自:WWw.cssyq.Com 皇冠现金足球投注网:扶持农业的成语)言(maxims)等固定词组(set phrases)。比如在英语中,a rolling stone gathers no moss(滚石不生苔)是谚语,live from hand to mouth是成语,monkey around是习语,Well begun is half done(良好的开端是成功的一半)是俗语。成语是口译工作中经常出现的一个翻译难点。由于成语往往言简意赅、形象生动、寓意深刻、趣味隽永,运用成语可以大大地增强发言的表达力,所以在各种口译场合经常出现成语。特别是在外交活动中,宾主都喜欢引用对方国家的一些古语、诗词、成语等,既可表示对接待国家和人民的尊重友好,也可显示自身良好的文化素养。例如,美国总统尼克松1972年2月首次访华时,在欢迎宴致辞中引用了毛主席的诗词:“So many deeds cry out to be done,and always urgently;the world rolls on,time presses.Ten thousand years are too long,seize the day,seize the hour.”(多少事,从来急;天地转,光阴迫。一万年太久,只争朝夕。)而江泽民主席在1997年对美国进行国事访问时,也援引了美国诗人朗费罗(Longfellow)一首诗中的一句话:“Something attempted,something done.”(有所追求,才有所成功)。1998年美国总统克林顿率团访华时,他在上海交通大学的演讲中也引用了孔子的话“业精于勤;工欲善其事,必先利其器”(The expectations of life depend on diligence; the mechanic that would perfect his work must sharpen his tools.)来勉励莘莘学子勤奋读书;又引用唐代诗人“海内存知己,天涯若比邻”(bosom friend afar,brings long distance near),表达了增进两国人民友谊的良好愿望。而朱镕基总理在他历年召开的记者招待会上,更是出口成章,妙语连珠。比如他在2002年第十五届人代会结束后的记者招待会上,就以“请大家提问,分秒必争”作为开场白,在随后回答记者的提问中,成语的应用比比皆是,如“我问心无愧”,“老百姓负担不堪,民怨沸腾”,“巧立名目”,“把这个问题追个水落石出”??

    由此可见,成语是口译中经常碰到的现象。而口译工作即时性,又容不得译员细细查证,慢慢思考,所以对译员的要就特别高,译员必须熟知中英文两种语言中的成语,任何的错翻或乱译,都会使翻译质量大打折扣。比如曾有一个译员把捡了芝麻,丢了西瓜”(penny wise,pound foolish)直译为pick up the sesame seeds but overlook the water melons,让在座的老外莫名其妙,面面相觑。相反,另外一位译员则因为确地解释了外宾讲话时用到的“knock the’wood'’(祈祷好运)这一成语,而赢得了操着一口流利英语,一直坚持不用翻译而自己交流的中方嘉宾的赞许。例如美国著名的演说家Denis Waitley在上海的“知识与创新”每

    月论坛作演讲时,用老子的“To understand others,it takes intelligence;to understand yourself,it takes wisdom.”(知人者智,知己者明)来说明领导人了解自身的重要性。代表团访问印度时,团长在欢迎仪式上即兴致辞:“我们此次访问印度,是来西天取经’,因为印度先中国加入了世贸组织,在如何运用世贸组织规则保护国内产业方面,比我们要有经验。”随后在回答印度商界朋友提出的“如何用中国哲学家的观点来解释中国的入世决策”时,团长用了“置之死地而后生’’作为回答。在“中国经济与WTO”研讨会上,中国入世谈判首席代表龙永图介绍中国代表团的谈判经历时,用了“韬光养晦”一词。在为上海石化90万吨乙烯项目的系列管理层会议做翻译时,英方总经理谈到某一职位的人选是否合适,用了“The beauty is in the eyes of the beholder”这一谚语。这些亲身经验,使笔者深刻体会到掌握成语翻译的重要性。要精确、熟练地翻好成语,必须要对英汉成语有一个全面、细致的了解。而两者之间的比较,以了解其共性及区别,是克服成语翻译的第一步。

    1.短小精悍,朗朗上口

    不管是在英语,还是在汉语中,很多成语要么押韵,要么结构简洁,读起来朗朗上口。 . 比如在英语中:

    Man proposes,God disposes. (谋事在人,成事在天)

    0ut of sight, out of mind. (眼不见为净)

    No pains,no gains.(不劳无获)

    tit for tat (针锋相对)

    tempest in a teapot (小题大做)

    在汉语中:

    人心齐,泰山移(When people work with one mind,they can even remove Mount Tai— A united people

    invincible.)

    小洞不补,大洞吃苦(A stitch in time saves nine)

    拆东墙,补西墙(rob Peter to pay back Paul)

    2.成语大多来源于普通百姓的日常生活,各行各业的职业术语、神话传说、宗教故事和寓言典故。 比如在汉语中,“生米煮成熟饭”(What’s done can’t be undone)、“穿连裆裤”(in collusion with)、“等

    米下锅”(be in straitened circumstances)都来自于老百姓的日常生活。英语中则有apple-pie order(有条不紊)“milk and water”(淡而无味的),“put all one’s eggs in one basket”(孤注一掷)等。

    与各种职业相关的成语有:与铁匠有关的“趁热打铁”(Strike while the iron is hot),与农民有关的“Make hay while the sun shines”,与水手有关的“一帆风顺”(plain sailing),与渔夫有关的“浑水摸鱼”(to fish in troubled water),与士兵有关的“Every bullet has its billet”(每颗子弹都有它的归宿),剑拔弩张(with swords drawn and bows bent),与运动员有关的有“棋逢对手”(meet one’s match in a chess tournament),“inside track'’(有利的地位,优势),与乐手有关的“play second fiddle"(做副手),“blow one’s own trumpet”(自吹自擂)。

    出自寓言的汉语中有“守株待兔”,英语中有“blow hot and cold”(出尔反尔,出自《伊索寓言》);出自神话的汉语中有“精卫填海”,英语中有“Achilles’heel”(致命弱点,出自希腊神话);出自宗教的汉语中有“放下屠刀,立地成佛”,英语中有“the writing on

    the wall”(不祥之兆,出自《圣经》);出自文学典故的汉语中有“阿Q精神”(鲁迅的《阿Q正传》),英语中有“be hoisted with one’s own petard”(害人反害己,出自莎士比亚戏剧《哈姆雷特》)等。

    尽管汉语成语与英语成语有很多的相似点,两者在很多方面还是有差别的,体现了各自文化习俗的不同。它们的不同之处有:

    1).比喻上的不同

    同样的意思,在两种语言中却常常使用不同的比喻来形容,例如:

    味同嚼蜡: as dry as sawdust

    如鱼得水: like a duck to water

    落汤鸡:a drowned rat

    树倒猢狲散: rats desert a sinking ship

    强弩之末: a spent bullet

    大海捞针: look for a needle in a haystack

    2).文化背景的不同

    如上所述,既然很多成语来源于神话传说、宗教故事、寓言及文学典故,不同的宗教信仰、历史背景、文化传统就必然酝酿出不同的有着鲜明民族色彩的成语。试比较:

    梁山伯与祝英台: Romeo and Juliet

    西施: Helen

    张三李四: Tom,Dick and Harry

    目不识丁: not to know one's ABC :

    3).习俗的不同 ;

    英国是个岛国,有着悠久的航海历史,所以很多成语都与航海有关。例如:

    to ride out a storm 渡过难关

    to burn one's boats 破釜沉舟

    to put one's oar in 干涉

    to trim one's sails 见风使舵 .

    to walk the plank 走跳板,被解雇

    而中国则长期是一个农业国家,人口中的大多数生活在农村,农谚占了成语中的很大部分。例如: 。 汉语中:

    留得青山在,不怕没柴烧; 种瓜得瓜,种豆得豆;

    广种薄收; 拔苗助长;

    白茅千里; 瓜田李下;

    叶藩归根; 磨刀不误砍柴工;

    投桃报李: 根深蒂固;

    4).英汉成语翻译中的常见现象及其译法

    英汉成语既然存在着以上的差异和相同,两者互译时,不外乎有以下几种情况:

    (1)英汉之间存在着对应关系的.

    无论是在内容上,还是在形式上,英汉威吾之间都不谋而合地存在着某种对应关系,可以相互借鉴,

    因而可采用“借用法”翻译.

    a.基本上完全对应的有:

    Walls have ears. 隔墙有耳

    a thorn in the flesh 肉中刺

    add fuel to the fire 火上浇油

    burn one’s boats破釜沉舟

    a bolt from the blue 晴空霹雳

    castle in the air 空中楼阁

    b.尽管设喻不同,但喻义一致的有:

    neither fish nor fowl 非驴非马

    like a rat in a hole瓮中之鳖

    kill the goose that lays golden egg 杀鸡取蛋

    spend money like water挥金如土

    a fair-weather friend 酒肉朋友

    a rough diamond璞玉浑金

    put the cart before the horse 本末倒置

    c.不设比喻,字面意思直截了当,让人望文生义的有:

    at sixes and sevens 乱七八糟

    swallow one’s pride忍气吞声

    weigh one’s words 斟词酌句

    down to earth 脚踏实地

    每况愈下go from bad to worse

    熟视无睹turn a blind eye to

    置若罔闻 fall on deaf ears

    垂涎欲滴 make one’s mouth water

    眼冒金星 see stars

    (2)具有独特的自身民族色彩,英汉之间无法借鉴的。

    a.有些英语成语是在特定的英语文化中培育出来,既在汉语中找不到对应,字面上也无法让人猜测,只有了解它的典故出处,才能明白它的意思。而汉语中的一些成语也有类似的现象。这部分成语的翻译,没有现成的对方成语可借鉴,直译又会让人无法理解,只能采用意译法,有时甚至只能牺牲原文成语的色彩,把意思翻出来即可。例如:

    英语中:

    face the music 承担自己行为的后果

    take French leave 不辞而别

    go Dutch 各付各的账

    above the salt 尊为上宾

    mind one’s p’s and q’s 小心行事

    在汉语中:

    临时抱佛脚: to make a frantic last minute effort

    虎头蛇尾 an eager beginning but a negligent ending

    张家长,李家短 gossip about this or that person

    b.而有些成语虽然有着浓郁的民族色彩,但也能为其他文化的人所理解,所以能采用直译法,或稍加解释,点明喻义,采用直译兼意译法。例如:

    直译法:

    识时务者为俊杰Whoever understands the times is a great man

    巧妇难为无米之炊 Even a clever housewife can’t cook without rice.

    笨鸟先飞A slow sparrow has to make an early start.

    see the light at the end of the tunnel 看到隧道口希望的曙光

    Rome wasn’t built in one day. 罗马不是在一天之内建成的.

    kill two birds with one stone 一石二鸟

    直译兼意译法:

    All cats are gray in the dark. 黑暗中所有的猫都是灰色的, 所以美貌并不重要。

    It never rains but it pours. 不下则已,下则倾盆,真是祸不单行。

    A tree is known by its fruit. 见其果,知其树;观其行,知其人。

    人心不足蛇吞象 be insatiably greedy as a snake intending to swallow an elephant

    吃着碗里,瞧着锅里 So greedy that one keeps one eye on the bowl and another on the pan

    (3)已经被融人到对方语言中的成语。

    世界上任何一种语言都是在不断创新,不断地发展,其中一个重要的因素就是外来语的影响。英语中的一些成语,就是通过直译,已经在汉语中广为应用。反之亦然。

    armed to teeth 武装到牙齿

    sour grape 酸葡萄

    ugly duckling 丑小鸭

    tip of the iceberg 冰山一角

    selling point 卖点

    纸老虎paper tiger

    大失颜面 lose face

    好久不见 long time no see

    (4) 似乎有对应关系,其实意思却大相径庭的。

    有些英语成语如果按字面意思直翻,在中文倒是有对应语,但事实上两者的意思却有很大出人,甚至截然相反。对这类的成语,一定要有确切的理解后再翻,切忌望文生义。例如:

    eat one’s words不是“食言”,而是“收回前言”,“承认说错了话”。

    drop a brick不是“抛砖引玉”,而是“说话闯祸”。

    a woman of the street 不是指“大街上的女人”,而是指“娼妓”。

    pull somebody’s leg 不是指“拖后腿”,而是指取笑某人。

    A miss is as good as a mile. 不是指“失之毫厘,差之千里”,而是指“错误再小还是错,死里逃生总是

    生”。

    move heaven and earth不是指“翻天覆地”,而是指“竭尽全力,千方百计”。

    二.成语口译的特殊性

    (1)平时积累至关重要。

    口译的工作性质决定了成语翻译的挑战性,译员必须在极短的时间内做出反应,既没有太多斟酌的时间,也无法查询字典;而成语又是语言的精华和提炼,往往言简意赅,形象生动,如果事先不知道它的译法,临时翻译的话,很有可能失去原文的色彩,无法表达出成语的风格。所以,平时的积累至关重要,译员不仅要力争通晓英文中所有的成语,更要下苦工夫钻研中文成语如何翻成英语,因为中译英相对来说要更难。

    (2)意译法使用较为频繁和保险。

    在事先不知道准确译法的情况下,译员应尽量使用意译法,避免直译,以求保证意思的准确传达,避免不必要的误解。例如‘‘东施效颦”,如果译成 Dongshi knitted her brows in imitation of Xishi ,意思反而不明确,倒不如简简单单译成a poor imitation;“a skeleton in the cupboard'’也不要提及“壁橱里的骷髅,而把意思“家丑”翻出来就可以了。

    (3)可能情况下,添加必要的解释。

    有些场合下,必须对有些成语进行解释。比如,在某家外资银行的百年庆典上,中外银行家济济一堂,宾客谈及东南亚金融危机时,外宾伸出手指敲击了一下前面的木茶几,说道,“Let’s knock the wood and hope the Asian financial crisis would soon be over.”这时,译员就有必要解释“knock the wood"这一习语的来历,否则别人就无法理解外宾的行为。又如,中方某代表团访问印度时,团长说道:“我们此次访问印度,是来‘西天取经,,因为印度先中国加入了世贸组织,在如何运用世贸组织规则保护国内产业方面,比我们要有经验。”译员在翻译时,也做了如下处理:“0ur current visit to India is to learn experience from India,just as the Chinese monk came to ancient India for Buddhist scriptures over a thousand years ago.We understand India joined WTO earlier than China and is more experienced in protecting its domestic industry.”也就是把“西天取经”的故事简单地介绍一下,如果省略这一典故,单纯翻为“We are here to learn Indian’s experience”,就不能拉近宾主之间的距离,说清中印由来已久的渊源。

    (4)文化修养的培养。

    对成语的掌握程度,从一个比较高的层次来说,是一个人文化修养的体现。如果说翻不出外国成语还情有可原的话,那么在英译中时翻不出外国人引用的中国古诗或哲学家的话,就显得缺乏文化修养了。